(XII. 1. margójára)
Németh László: Magyarok Romániában. Az útirajz és a vita. Új kiadása: Marosvásárhely: Mentor kiadó, 2001.
24-25. „A
történelemben-őstörténetben nemcsak az „apát”, az „anyát” is nyomozni kell.
Titokzatosabb, de talán meghatározóbb! A beolvadt népeket, nemcsak a hódítókat.”
25. „A román nyelv mélyén
én egy régi, eltűnt nép makacs szájtartását érzem. Az a két hang, amely csak a
románban van meg, az ă és az â, valamint az u is, mely éppoly jellemző a románra, mint az olaszra az o, vagy az orrhangok a franciára, ennek
a szájtartásnak a munkája a keletre vetődött latinban. A román szívesebben
beszél a szája fenekéből, mint a szája tornácából, szinte a garatját is kölcsönveszi
a szájnak, az ajka résivel viszont takarékoskodik kissé. A beszéddé tört hang a
gégéhez húz, ahol keletkezett. Közelebb marad a mellhez, mint a fejhez, s ettől
valami zsigeri, a szó jó értelmében vett állati mélységet, homályt és
melegséget kap: szinte merő ellentéteképp a latin férfias és intellektuális
határozottságának. Az Aurelianus légióit visszavonulni látó Duna örülhet
partjain ennek a nyelvnek, melyben mintha az őstörténet ejtené hatalmába a
legmagasabb történelmet.”
27. „A bukaresti utcai
árus, mint a falun töltött gyermekéveinek mestere, a giurgiui vagy craiovai
kikiáltó, belebődül a világba. A torka mélyéből kezdi, s úgy gurgulázza
fölfelé. Egy pillanatra megijeszt, hogy panaszos vonításba fut ki a hangja, de
a szó végére mégiscsak fölér a magasba. Itt elhagyja valaki, ott elkezdi, s
emberbeszéd, autótülkök, villanyos- és kerékpárcsengők közt, mindabban a
zörejben, melyből a nagyváros nesze összefolyik, mint tó vizében a
fenékforrások meleg árama, bődülések szállnak fel panaszosan és végül mégis
diadalmasan. Giurgiuban egy sátorkocsmában kezdetleges hegedű és kurta cimbalom
kíséretével dalolt egy paraszt. Az is ilyen panaszos bődüléssel kezdte, s
ugyanezt a bődülést hallottam viszont tízszer, húszszor a csodálatos lemezeken,
melyeken zenetudós barátunk mutatta be népdalgyűjtését néhány nap múlva a
Zeneszerzők Egyesületében. Ugyanő egy havasi kürtöt is megfújt akkor
mulatságunkra, s nekem az volt a benyomásom: ez igen, ez az. Mintha a magányos
hegyek csöndjébe belebődülő, emberkereső havasi kürt s az a románba halt régi
nyelv, melyre a különös magánhangzók s a rikkancs madarak emlékeznek, a két
pásztorbeszéd valaha egy sorban, egymást tanították volna. Városok, országok
atmoszférájáról szokás beszélni – de az atmoszféra: levegő, s a levegő lehet
illat, hőmérséklet, fény, szín, alak. A román atmoszféra számomra elsősorban
hang volt.”
29. „A román sokkal
gyermekibb nép, semhogy ebben az álarcosdiban és rizsporosdiban örömét ne
találná.”
30. „Természetes, a
románok is tudják, hogy a kisvárosi házikók s a bulvárok szakszerű kockaházai
közt hiányzik valami. Az, amit nyugaton a hagyomány folytonosságának neveznek,
s felénk, Közép-Európában szerényebben az átvételek folytonosságának
nevezhetnénk.”
34. „A népkultúra
sorvadásában, ha egyszer megkezdődött, nincs megállás. A megőrzésre egy mód van
csak, ha emlékeiből a szellem (nem a törülköző és a fakanál), mint nálunk Ady,
Bartók vagy Móricz műveivel, a műveltek, a műveltek kultúrájába szívódik fel.
35. „Hogy a Traján
emlékoszlopán található dák ruhák azonossága, melyre a románok annyit
hivatkoznak, épp ezen az alapon más folytonosságal is magyarázható, mint a vér
folytonossága (vérrokonság helyett földrokonsággal, mely az egymást váltó
népeket köti össze a közös kultúrtalajon), vezetőnk nem tért ki”
„Szerény, de művész nép.”
36. „A román népművészet
alaperénye az ízlés. Alapelemei egyszerű,, szögletes mértani vonalak. A virág
ritka, s ha használja is, lehetőleg szögletekre töri. Egyszerű mértani formákat
illeszt összefolyó, könnyű és bonyolult
díszítésekbe; színeket bátran és mégis tartózkodóan rak egymás mellé. A mértan
lírája a román díszítés.. Az a nemes vér üt át a merev vonalakon, mely annyi
kicsiny kézen és lábon és úrias madonnaarcon rózsállik át a nehéz munkában élő
román parasztnép közt. Kicsit bizonytalan, engedékeny, elfolyó művészet, de
benne van az a „karcsúság”, melyet vezetőnk a szász ibrikekkel szembeállított
edényen kiemelt.
36-37. „Ha minden egyes
műfajban fölül is múlja a románt a környező népek valamelyike, egyik sem ilyen
sokoldalúan gazdag – népélet és népművészet egyiknél sem jelent ennyire egyet.”
37. „A hórával végződő
mulatságunkat követő délelőtt Harry barátunk a Zeneszerzők Egyesületében 13000
dalra rúgó gyűjtésük legszebb lemezeit játszotta nekünk néhány órán át. Ez a
gyűjtemény az, melyet a magyar tudósra bámulattal néző zenész szerint (az
egyetlen magyar, akit Romániában csodálni hallottam) Bartók három héten át
tanulmányozott, s könyve végén, mint rendkívüli, tudományosan még
feldolgozatlan anyagot említ. Ritkán éltem revelációszerűbb órákat, mint a
megunhatatlan lemezek alig érthető dalait hallgatva. Afrikait mondtam az elébb:
nos, valóban, amit itt hallottam, az összefüggés volt a hazulról ismert
népművészet s a régi afrikai kultúrák közt, melyekről Frobenius ír a Kulturgeschichte Afrikasban. Egy igazi,
félig még ép történeti kultúra szólt itt, a fülem mellől – énekekben, melyekben
a rituális drámák önkívülete nem halt el egészen. A lelkük üdvösségét féltő
román parasztok, akiket Harry barátunk az ördögnek vélt fonográf előtt énekre
bírt, nem úgy daloltak, ahogy mi vagy szilasi rokonaim a névestéken. Frunza
verde, foaia verde, így kezdődik minden román dal – mintha ez a zöld lombot
jelentő s más dalok emlékét, régi ihletállapotot idéző két ige volna az
autoszuggesztiós bűvszó,
38. mellyel az éneklő
román a költészet álmába altatja magát. S ebből az álomból szól az egész
költemény, a stanzák, doinák, a hosszúra nyúló balladák, melyek közül
egynek-egynek az előadás Harry szerint három órába is belekerülhet. A román
ballada sokkal imbolygóbb, olvadtabb, mint a székely. A verssornak nincsenek
oly határozott határai; hézagtöltő hangok töltik ki a szótagszámot, ismétlések,
ajajok, la-la-lák, frunza verdék jönnek, amíg a következő részlet az éneklőnek
az eszébe nem jut. Mint a román beszéd, ez is közelebb van a mellhez, a
költészet alapállapotához, mint az értelemhez. S amennyire a lefordítottakból
kiderült, míg a székely balladák drámák, ezekben sok a szimbolikával átszőtt
mese. Nem ismerem a mese eredetéről szóló elméleteket, de például a kígyó és
gyermek balladáját hallgatva elhittem volna, ha egy folklorista azt állítja,
hogy a prózában mondott mese ezekből a teljes kultusz melegét és szimbólumát
őrző, Nap-Hold szerelmét mondó mitologikus meseballadákból szakadt le a kultusz
halványodásával, s a mese az a későbbi fok a próza irányába, ami a mi székely
balladánkhoz hasonló drámai ballada a műköltészet felé. Ugyanez az ősiség,
mondhatnám ősibbség rendített meg a siratókban is.”
39. „A román népnek még
nem született meg annyira a Krisztus, pópái és vallásossága ellenére sem, hogy
a pogányságát elfeledje. Miféle pogányság ez? Azt hiszem, nem egy bizonyos
öröklött, hanem az a bizonyos ösztönös, amely a primitív lélekből nagyjából
egyformán hajt ki, s melyet a magas kultúrák egy-egy irányba átnevelnek. Hogy
fogta be Bizánc e merev, e lágy pogányságot; ezt szerettem volna kiolvasni az
ikongyűjteményből, melyet Harry zsidó barátnője kicsiny dolgozószobájában elénk
terített.” „A román fatemplomok nagy részét parasztok építették; ők faragták ki
és ők festették az ikonokat is belé. Külön népi mesterei voltak az
ikonfestésnek (…), akik a konstantinápolyi, majd az orosz bazilikák képeit
utánozták a frunza verde bűvöletében élő lelkükkel s alázatos ecsetjükkel. A
frunza verdét, a zöld lombot különben meg is találtam a régebbi, száz-százötven
éves ikonokon, melyeknek maguk készítette, zöldben gazdag, halványabb színezése
ízlésesen üt el az újabbak patikában vásárolt piros-kék színeitől. Engedelmes
és mégis győzelmes képek ezek a paraszti ikonok. Fölvették a mozaikra a
mozaikra kívánkozó, merev bizánci alakot, s valahogy – omló, mindent körülfolyó
lírájukkal – mégis beszippantják. Húsevő növények, jut eszembe a füvészemlék, s
az erdélyi magyarságra gondolok.
Kedves vitatárgy nálunk „sznobok és parasztok közt”, hogy mi a népművészet: lesüllyedt kultúrjószág vagy ősi népi termék. Ahelyett, hogy érvet rakunk érv ellen, ránduljunk le Romániába egyszer. Az itt látott népköltészet minden bizonnyal „ősi”. De miképp ősi? A legszebb szőttesek a tizennyolcadik századból valók; ez a román népművészet aranykora. Az ikonok közt ritka a néhány száz éves. A népénekesek által énekelt balladák közt – ugyanazzal a témával – ma sincs két egyforma. A népművészet műtárgyai, de a technikája is, jóval újabbak, mint képzeljük. Mi ősi hát? Maga a lélek. Romániába az Isten még ma is küld prófétákat.”
Kedves vitatárgy nálunk „sznobok és parasztok közt”, hogy mi a népművészet: lesüllyedt kultúrjószág vagy ősi népi termék. Ahelyett, hogy érvet rakunk érv ellen, ránduljunk le Romániába egyszer. Az itt látott népköltészet minden bizonnyal „ősi”. De miképp ősi? A legszebb szőttesek a tizennyolcadik századból valók; ez a román népművészet aranykora. Az ikonok közt ritka a néhány száz éves. A népénekesek által énekelt balladák közt – ugyanazzal a témával – ma sincs két egyforma. A népművészet műtárgyai, de a technikája is, jóval újabbak, mint képzeljük. Mi ősi hát? Maga a lélek. Romániába az Isten még ma is küld prófétákat.”
40. „Ez a Luput hívő
románság eltanulta török hódítóitól a selyemfonalat, s Bizánctól a szentképet;
de amit szőtt, festett, dalolt, azt a ma is élő őstörténet dalolta benne, mely
annyira mély, elemi, hogy a civilizáció érintésére átalakulni sem tud többé –
csak szétbomlani.”
43. „A nép gyermetegen
romlatlan, s az úr gyermetegen romlott, annyira s úgy, amennyire csak a gyermek
lehet.”
60. „Erdélyt pedig nem
adjuk, imádkozzák az iskolás gyerekek Pesten minden reggel és délben a Magyar Hiszekegy után. A valóságban mást
sem tettünk Erdéllyel egy század óta, csak adtuk és adtuk, és ma jobban adjuk,
mint valaha. Mert egy országrészt nem fogadalom, fegyver és birtoklás tart meg,
hanem az a titokzatos hódítás, mely úgy ejti meg a földet, mint férfi a nőt.
Erdély a legkülönb nő volt, akivel a magyarságnak itt Európában dolga akadt, s
a kései utazó, aki komoly zöld szemei előtt járt heteken át, a méltatlan,
legkülönb párját elvesztett hím szomorúságát érezhette: ez után a nő után már
csak lefelé mehetek.”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése